Svein Lund
Rapport frå studiereise
TERMINOLOGIARBEID PÅ ISLAND - KA KAN VI LÆRE?
I tida 9.-14.10.93 har vi besøkt Island for å undersøke kordan dei
arbeider med utvikling av terminologi. Bakgrunnen for reisa er at vi alle
tre deltar i arbeidet med utvikling av samisk terminologi for mekaniske
fag. På denne turen har vi har lært mye som kjem direkte til nytte i dette
arbeidet. Vi vonar også at dei røynslene vi har med oss frå Island kan
vere til nytte for anna arbeid med fagterminologi, i første rekke på samisk,
men kanskje og på norsk. Derfor skriv vi denne rapporten på begge språk
og sender til dei institusjonar som vi kan tenke oss kan dra nytte av han.
Denne reisa blei mogleg gjennom ei løyving frå Letterstedska Fö reningen
på 20000 SEK. Dette har dekka reise og opphold for Arne Johan Turi og Svein
Lund. Sámi joatkkaskuvla ja boazodoalloskuvla har gitt permisjon med lønn
og Sámi Instituhtta som har betalt utgiftene for Nils Øivind Helander.
Vi besøkte Islensk Málstöð (sekretariatet for Islensk málnefnd) der vi
hadde ei lang samtale med leiaren for sekretariatet, professor i islandsk
Baldur Jonsson. Ved Universitetet i Reykjaviki besøkte vi professor Einar
Pálsson. Han er sivilingeniør i bygningsfag og har i mange år leia arbeid
med terminologi både innafor bygg og anlegg og beslekta fag som geologi.
Vi fikk vere tilstades under eit møte i den faste terminologigruppa for
vann- og avløpsteknikk. Ved sida av dette fikk vi også tid å besøke Universitetsbiblioteket,
Nordens Hus, Nasjonalmuseet, Thingvellir, Geysir og Gullfoss.
Islands språksituasjon og språkpolitikk
Island har omlag 260000 innbyggarar og er eit av dei ganske få eitspråklige
land i verda. Men dette betyr ikkje at islandsk språk ikkje har vore eller
er truga. Da Island i lag med Norge kom under Danmark på 1400-talet, blei
dansk raskt administrasjonsspråket. Island fikk indre sjølvstyre i 1918
og blei heilt uavhengig av Danmark først i 1944. Mens dansk tidligare var
det største trugsmålet mot islandsk, har engelsken overtatt i åra etter
krigen. Dette har sjølvsagt samanheng med den auka utbeiinga av engelsk
språk over neste heile verda, men i tillegg for Island kjem etableringa
av den amerikanske flybasen på Keflavik, der mange tusen amerikanske soldatar
har vore stasjonert i heile etterkrigstida. I dag har islendingane dansk
som første og engelsk som andre framandspråk i skolen. Likevel traff vi
knapt nokon som snakka dansk. Blant eldre folk er nok skandinavisk (vel så
mye svensk og norsk som dansk) meir utbreidd enn engelsk, men blant yngre
folk var hovudregelen at dei svarte oss på engelsk om vi snakka til dei på
norsk. Der skilt på offentlige stader var merka på to språk, var det andre
språket utan unnatak engelsk, men unnatak av Nordens Hus, som brukte fleire
språk, men i første rekke svensk.
Det islandske språket er verna ved lov i langt større grad enn både det
samiske og norske i Norge. Det er bl.a. ein lov som seier at alle bedrifter
må ha islandske namn. Verken "Scandinavian Airlines System" eller "Sami
Travel" ville blitt godtatt her. Namneloven godtar heller ikkje utanlandske
namn. Her er ingen Kent, Roy, Charlotte og Cecilie.
Islensk málnefnd / Islensk málstøð
Hovudorganet for språkrøkt er Islensk málnefnd, med Islensk málstöð
som sekretariat. Dette er oppretta på initiativ av regjeringa i 1964, og
i 1984 vedtok Alltinget lov om islensk málnefnd. Først i 1985 fikk nemnda
eige sekretariat. Dette kan langt på veg samanliknas med Samisk språkråd
med sekretariatet i Guovdageaidnu. Begge dei to seretariata har 3 tilsette,
og mens samisk språkråd har lokaler i på Samisk Høgskole, har islensk málstö
ð lokale på Universitetet (Háskola Islands). I tillegg til dei fast tilsette
er det folk som arbeider med kort- eller langvarige terminologiprosjekt.
I sjølve nemnda sit det 15 personar, derav 5 i styret. Islansk Málstö ð er
i første rekke ein språkrøktsinstitusjon. I tillegg til arbeid med ordbøker
og terminologi svarar dei på spørsmål frå alle kantar, mest over telefon.
I 1992 hadde dei registert 970 tilfelle av telefonrådgiving. I radioen er
det to gonger i veka eit program som heiter "Daglegt mál". Etter Baldur Jonsson
si meining burde språknemnda hatt hand om dette programmet, men det ville
kravd fleire tilsette.
Korfor terminologiarbeid?
Motivasjonen for arbeidet er ønsket om å bevare språket. Om ein ikkje
arbeider målbevisst med å utvikle språket, går det tapt. Ein skal kunne
undervise på islandsk i alle fag på alle nivå, bruke islandsk på arbeidsplassane;
verkstader, fabrikkar og forretningar. Dei grunnleggande faga må ha størst
vekt. Språkforskarar meiner språket blir rikare av at ein har mange ord
for det samme. Det gjeld nok på kjærleiken sitt område, men ikkje innafor
teknikken. Der må målet vere: 1 ord for 1 omgrep, 1 omgrep for 1 ord.
Terminologigrupper
Det er no over 30 registrerte nemnder i gang som arbeider med terminologi
på forskjellige område. Islensk málstöð har laga ei eiga bok med retningslinjer
for slike nemnder; "Leiðbeiningar fyrir orðanefndir". (Denne boka fikk
vi med oss og vi forsøker no å få ho omsett til samisk.) Termnemndene
er stort sett ikkje stifta av språkrådet, men av foreningar på forskjellige
fagområde, slik som legeforeninga, ingeniørforbundet osv.
Kordan lage ordlister?
Det fins ingen internasjonal standard for ordlister, og heller ingen
absolutt islandsk standard. Ei termordliste kan ha: - definisjonar - forklaringar
- kombinasjon av definisjonar og forklaringar - omsetting til eit eller fleire
framande språk. I dei eksempla vi såg var det alltid med definisjonar og/eller
forklaringar til dei fleste orda. Dei fortalte at ofte laga dei definisjonen
først, for å ha denne til hjelp når dei skulle finne den beste termen. Kor
mange framande språk dei hadde omsetting til kunne variere. Flyordlista
var bare til engelsk, ettersom engelsk er heilt dominerande på dette området,
og noko liknande ikkje er utvikla på andre nordiske språk. I vass- og avløpsteknikk
brukte dei dansk, svensk, engelsk og tysk, mens geologilista hadde norsk
i tillegg. Ei terminologiordbok kan vere lagt opp enten alfabetisk eller
systematisk. Her er det ein tendens til at språkvitskapsfolk (lingvistar)
held på det alfabetiske, mens fagfolk på området heller føretrekk systematisk
oppbygging. Einar Pálsson sa at etter hans syn burde alle fagordbøker leggas
opp systematisk, og dette prinsippet følgde dei i dei gruppene der han deltok.
I arbeidet vårt med mekanisk terminologi har vi så langt brukt alfabetisk
oppsett, men dette har klare veikskapar, og etter dette bør vi vurdere å
bruke den systematiske metoden. Dette vil og lettare avsløre hol i lista
vår og inkonsekvensar. Allereie da vi gikk ombord i flyet på Fornebu la
vi merke til at alt på flyet var skreve på islandsk og engelsk, mens SAS
brukar bare engelsk. Flytrafikk er da også eit av områda som har blitt
prioritert når det gjeld terminologiarbeid. Vi fikk sjå ei bok som nylig
har kome ut med flytekniske fagtermar. Boka inneheld 4000 termar. Det er
interessant å sjå på kordan denne boka blei til. I 1985 prenta Islands største
avis ein kronikk der dei synte den engelskprega sjargongen som flypersonell
brukte. Dette førte straks til så heftige reaksjonar at Luftfartsverket fikk
Samferdselsdepartementet til å sette ned ei terminologigruppe i samarbeid
med Islandsk språknemnd. Ein redaktør blei tilsett i 1988 og arbeida med
dette i over 4 år i lag med terminologigruppa som i alt hadde 120 møte á
2 timar. Da boka kom ut i haust blei dette feira med både Samferdselsministeren
og undervisningsministeren tilstades. Dette seier ein del om kor stor vekt
islendingane legg på dette arbeidet. Boka inneheld ein del nyvinningar for
terminologiarbeid både innafor og utafor Island. Vi merka oss at dei under
ein del oppslagsord hadde piler >, < og ! som viste til over- under-
og sideordna omgrep.
Samarbeid fagfolk og språkfolk
Terminologiarbeid er eit møtepunkt mellom lingvistar på eine sida, og
ymse slags fagfolk på andre sida. Dei to professorane vi møtte var representantar
for kvar si side. Einar Pálsson understreka kor viktig det var at begge
sider var med. I terminologiarbeid ligg hovudarbeidet på fagfolka, lingvistane
er viktige hjelparar, men om dei skal kunne fylle jobben er det naudsynt
at dei set seg inn i det fagområdet dei arbeider med terminologien til.
Ofte når ein set seg som mål å dekke eit fagområde, syner det seg at ein
må gå tilbake til grunnlaget, f.eks. for vegbygging måtte ein bygge på geoteknikk
og før det igjen på geologi. I tekniske fag vil ein ofte måtte gå tilbake
til matematikk og fysikk. Ein må studere fagspråket innafor dei grunnleggande
områda og av og til og lage nye ord der. Størstedelen av arbeidet er å
lage definisjonar.
Arbeidet i ei terminologigruppe
Vi var tilstades på eit av dei ukentlige møtene i terminologigruppa
for vatn- og avløpsteknikk. Dei har møte i arbeidstida og får fri med lønn
frå arbeidsgivarane sine til dette. Nokre er pensjonistar. Ingen budsjett
for gruppa, ettersom dei ikkje har utgifter. Viktig med god stemning, kaffe
og kaker. Kvar gong går dei gjennom 20-30 termar. Det er inga avrøysting,
om det er eit ord dei er usikre på eller usamde om, får det ligge til neste
gang. Med unnatak av språkeksperten Haldor Haldorsson er alle i gruppa ingeniørar.
Dei har studert i forskjellige land, og har dermed tilsaman kjennskap til
faguttrykk på mange språk. Eit ord med definisjon kan bli diskutert på
mange møte, nokre gonger opptil 10. Arbeider no med miljøspørsmål innafor
avløpsteknikk. Dei tar ikkje standpunkt til eit ord første gongen eit forslag
er framme, ein treng tid å venne seg til det. Tar opp kritikk og spør om
ein kan tenke seg alternativ. Forsøker å få eitt ord, ikkje ordsamansetning.
Orda bør vere mest mogleg nøytrale, ikkje verdiladde. Islands ingeniørforening
har arbeida med terminologi sidan 1949. Mange definisjonar kjem frå UNESCO.
Elektroingeniørane har ei internasjonal samanslutning som har laga terminologi
på 4 språk med definisjonar.
Frå ordliste til arbeidsliv
Nye ord går direkte til lærarar og studentar ved ingeniørutdanninga.
Nyutdanna ingeniørar tar orda med seg ut i arbeidslivet, men eldre ingeniørar
held ofte på dei gamle orda eller utanlandske låneord. Lærebøkene i ingeniørutdanninga
er stort sett på utanlandske språk, men all undervisninga på islandsk.
Eksempel på islandske ord istaden for framandord;
NORSK |
SAMISK |
ISLANDSK |
telefon |
telefuvdna |
simi |
katalog |
kataloga |
skrá |
bilett |
bileahtta |
farseðill |
kontor, byrå |
kántuvra |
skrifstofa |
term |
tearpma |
iðorð |
vulkan |
? |
eldfjall |
energi |
energiija, árja |
orka |
sykkel |
sihkkel, syhkkel |
reiðhjol |
maskin |
mašiidna |
vel |
elektrisitet, strøm |
elrávdnji |
rafmagn |
mekaniker |
mekanihkkár |
velfræðingur |
museum |
musea,vuorka-davvirat |
safn |
Lærdommar for arbeidet med samisk og norsk språk
Utgangspunktet for reisa vår var arbeidet vårt med samisk språk, men
vi trur at mye av røynslene frå Island og kan vere til nytte for arbeidet
for norsk språk. Derfor har vi tatt dette med i nokre av forslaga våre:
Generell språkpolitikk:
1. Haldningskampanje for reinare språk og mindre framandord.
2. Påbod om bedriftsnamn på samisk/ norsk, eller i alle fall ei holdningskampanje.
3. Fast ukentlig språkprogram i Sámi Radio / NRK
Terminologiarbeid
1. Å skrive ordlister med systematisk oppbygging, og sjølvsagt alfabetisk
register.
2. Å lage eit hefte tilsvarande "Leiðbeiningar fyrir orðanefndir". (Samisk
språkråd?)
3. Samisk språkråd kan ta initiativ til oppretting av ordnemnder på
forskjellige område.
4. Når ein skal lage nye ord bør ein starte med omgrepet og skrive definisjon
før ein avgjør ka termen skal vere.
5. Fagfolk bør vere hovudtyngda i arbeidet. Språkfolk er bare hjelparar,
og dei må sette seg inn i fagområdet.
Samisk terminologi i mekaniske fag
For det konkrete arbeidet vi driver med vil vi etter dette ta opp arbeidsmåten
vår til vurdering før vi går vidare, bl.a. vurdere om vi skal gjennomføre
disse endringane:
1. I staden for ei stor og geografisk spreidd referansegruppe som møtas
sjeldan, gå over til ei mindre gruppe der alle bur på samme stad og kan
møtas f.eks. 2 timar annakvar veke.
2. Systematisk i staden for alfabetisk oppsetting av ordlista. Først
legge vekt på dei generelle omgrepa.
3. Få tak i internasjonale ordlister med definisjonar, bl.a. frå Unesco.
4. Bruke piler med tilvisingar til over-, under- og sideordna termar.
Til startsida.
sveilund@online.no